Thursday, November 20, 2008

Chinese Character - Quick translation - short phrase -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Quick translation - short phrase
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








mayonaka -

"我很想知道 你的一百分會侅怎樣的人。"
I know the first part is "I really want to know... "
Then the second goes something like "Your 100 points will... "?
I do not comprehend the second part
Thanks in advance for the help!



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









abruzzi -

mayonaka: where did you get it?seems that is not correct,I could not understand it though I am
Chinese myself










littleknight23 -

侅 should be 係 (the simplified character is是)
100 points is the full mark in an examination
So it means “perfect” here
with this context, I think the meaning of the sentence is :
I really want to know,
what kind of people should be the perfect one… in your opinion?
It’s often used in romantic stories

sorry for my poor English










adrianlondon -



Quote:

侅 should be 係 (the simplified character is是)

Can you explain that a bit more for me? Thanks!










littleknight23 -

It seems that it’s a Cantonese expression, since the characters are traditional Chinese
characters,
In simplified characters it should be:
我很想知道,你的一百分会是怎样的人。

"係" is a Cantonese wording, the corresponding simplified Chinese character wording is "是"

or maybe the sentence below is better.

("係" is a Cantonese wording, the corresponding wording in simplified Chinese character is "是")

People from Hong Kong and Guangdong province speak Cantonese

and people from Hong Kong, Macao and Taiwan write traditionl Chinese characters

Got it?

You can also contact me at:
MSN messenger: littleknight23@hotmail.com
Yahoo messenger: littleknight23@yahoo.com










knight778 -

係 means exactly the same as 是 literally, the only difference between them is the
pronunciation, which differs due to accent of people from different regions.

係(xi) is popular in provinces like Guangdong while the rest of chinese speak the same
way"是"(si)


To 1st floor guy, from what u provided, i can only help by guessing cuz the given is absolutely
amorphous










Quest -



Quote:

係(xi) is popular in provinces like Guangdong while the rest of chinese speak the same
way"是"(si)

係 is pronounced "hai" in Cantonese.
是 is pronounced "shi" in Mandarin.
The rest of the Chinese pronounce it in their own ways.










wai ming -



Quote:

...while the rest of chinese speak the same way"是"(si)

Actually, I believe that the official (Mandarin) pronunciation is shì, not si.










shzztt1688 -

hi I'm Chinese,It's a good sentence.this is the situation between two girls' conversation.like A
----你未来的男朋友应该是怎么样的? B--- 他应该是100分(meanly,he must be
perfect )A ---你的100分应该是怎么样的人啊 .that mean ,how is it
like,tall,handsome,rich,or sth else.? have you got it?












All times are GMT +8. The time now is 06:03 PM.














Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: