Sunday, October 5, 2008
Chinese Online Class - Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin - Page 4 -
> Learning Chinese > Speaking and Listening
Taiwanese Mandarin to Chinese Mandarin
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Page 4 of 12 First < 23 4 56 > »
muyongshi -
Rezaf you are absolutely right! That is why I never get offended when I am told that my mandarin
has a 川味 to it. I would rather speak closer to the locals than speak something that only
exists in theory. But I make a point to "learn" both as there may come a day when I would wish to
teach the language and in that case would prefer them to learn "appropriately" Okay so the real
reason is so that my teachers don't get upset with me in class
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
hetkende -
Do any Mainland speakers use "不太" like this?
"你想去嗎?"; "Do you want to go?"
"不太。"; "Not really."
channamasala -
No...tudou is not a peanut in Taiwan, it's huasheng just like in China.
The main difference between the two excepting some basic vocabulary differences (it's not
xihongshi for tomato, it's fanqie, and it's not boluo for pineapple, it's fengli...don't get me
started on the different word for kiwi) is the accent.
"Duo shao qian?"
"Si si kuai-oh!"
"Si si kuai? Si si kuai shi shenme?"
"Si si kuai si senme? Si si si kuai-la!"
"Shi-si kuai haishi si-shi kuai ah?"
"Si si kuai!"
"Whatever here's a hundred."
I don't consider the "er" to be standard Chinese anymore, as the only place I hear it consistently
used is northern China. Taiwan Shifen Daxue still teaches with textbooks that incorporate the "er"
sound but nobody...nobody! - uses it.
muyongshi -
I am so comfortable with the Taiwan accent because in many similarities it is very close to the
Sichuanhua accent. Not Sichuanhua itself but if you used the accent to speak mandarin. And in
terms of the words for tomato and pinapple and the such, all those are used in the mainland as
well they are just not as common. And fengli I see a lot on the "fruit flavored" (pick any item)
but in spoken its still boluo. So, still not many differences there.
Mugi -
Quote:
Actually you are wrong. Beijing dialect is NOT mandarin. Mandarin is a created language based of
the northern dialectal group specifically the beijing dialect. So mandarin is definitely based off
of and so has a very strong link to the Beijing dialect however the Beijing dialect is not
classified at all as mandarin. The similarities are strong because mandarin is based off it.
Actually, it is you who is categorically wrong. Mandarin is the name in English given to a group
of dialects which share certain common characteristics in terms of pronunciation, grammar and
lexicon. Beijing dialect is a form of Mandarin. What you are describing is Modern Standard Chinese
(MSC) [I mistakenly wrote Mandarin for Chinese in my last post - apologies], or 普通话.
Mandarin = 北方话 and includes 普通话 as well as 北京话 and a myriad of other dialects,
whose speakers together account for about 70% of the Chinese population. These dialects are for
the greater part mutually intelligible. Beijing dialect is not the same as MSC, but it is
Mandarin. Saying Beijing dialect is not Mandarin is like saying Australian (English) isn't
English! (Although, I'm sure you could find some people who would agree with that latter
statement! )
Mugi -
Quote:
No...tudou is not a peanut in Taiwan, it's huasheng just like in China.
While some people in Taiwan may use 花生 for peanut, and many more (if not most people)
understand the term, 土豆 most certainly means "peanut" in Taiwan as is regular (most common)
term for peanut.
Quote:
"Si si kuai!"
14 or 40? The tones will tell you!
Lu -
People use both huasheng and tudou for peanut, but in any case, in Taiwan tudou is peanut not
potato whereas on the mainland it is potato not peanut.
Someone said something about the over-use of 有 here, that seems to come from Taiwanese, not so
much from other dialects. Lots of 有 in Taiwanese, if it feels like a sentence is missing
something, often adding a 有 (u7) will fix it.
bike is jiaotache instead of zixingche
trash is le4se4 instead of la1ji1 (Taiwanese is something else, I forgot now, will look it up, but
definitely not le4se4)
channamasala -
14 or 40? The tones will tell you!
No they won't, when it's an old lady in the day market with four teeth telling you and she's
hoarse from shouting at passerby all morning "wo kuai ah! li mian zuo! wu kuai wu kuai wu kuai!"
Anyway old ladies don't use tones, don't you know?
It goes more like this:
"Si si kuai!"
"Shi2 si4 haishi si4 shi2?"
"Si si! Waiguoren hao qi guai oh!"
I've not seen "tu dou" for peanut once in my 1.5 years in Taiwan...nor heard it spoken as such. (I
have heard 'tu dou' used for some other bean that I don't know the English name of, looked like a
pulse of some sort.)
I know fanqie exists on the mainland but is rare enough that I never bothered with it. Fengli, you
may well be right but I wasn't very good at Chinese - could sorta speak but barely write at all -
when I lived on the mainland so only learned boluo and found it was all I needed.
To go back to another post: I don't know if "Ni chi bao le mei?" (In Taiwanese sounds more like
"jia ba bu'ei?" is used on the Mainland, but locals in Taipei have told me it's a distinctly
Taiwanese way of speaking. Whether that's true or their just speaking from national pride, I don't
know. In Guizhou they'd ask "Ni chi fan le ma?" or "Yao de bei'ah?" (yao de = good, bei de = bad.
Might have come from 'bao' and 'mei'...)
channamasala -
I'm gonna do a little experiment tonight. I'm gonna go to the night market here in Jingmei
(Taipei) and take note of everything - signs, boxes, anything - that has 'peanut' listed. I'll
point to peanuts and ask proprietors how they say it in Chinese and in Taiwanese, pretending I
don't know. I'll get some peanut shaved ice - I wanted some anyway - but order it as tu dou bing,
not hua sheng bing. We'll see what I find out.
As for now, my pocket dictionary which focuses mostly on the Mandarin vocabulary used in Taiwan
has 'huasheng' and the Made in Taiwan peanut butter in my fridge is "huasheng jiang".
Lu -
In Taiwanese it's Li chiah pa boe meaning Ni chi bao [le mei], le mei is one word in Taiwanese. I
did once hear a mainlander say Ni chiguole mei, close but not the same. I think Chinese wouldn't
say chi bao in this situation, but rather chi or chi fan.
And Channamasala, nice to see you're back! Enjoy your peanut ice tonight!
All times are GMT +8. The time now is 04:27 PM.
Learn Chinese, Chinese language, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment